跳过主要内容

翻译是对的,他们确实应该得到比他们的工作更多的赞扬

詹妮弗·克罗夫特站在签名请愿书前50名左右的人旁边。(图片来源:诺拉,英国作家协会截图)

9月30日是国际翻译日,作家兼翻译家詹妮弗·克罗夫特带她去了决心不再把没有封面的书翻译成公众活动——#翻译者.克罗夫特发表了一这封公开信发表在英国作家协会网站上与同行作家马克·哈登分享了已经支持请愿书的100多名作者。美国作家协会支持这项运动,已经有超过2000人签名。

除了Neil Gaiman, Bryan Washington和Bernardine Evaristo, Olga Tokarczuk也签约了。她2019年的书是由克罗夫特翻译的,飞行曾获诺贝尔文学奖、图书奖,并入围国家翻译文学奖。

作为额外的奖励,我还会介绍一些我最喜欢的翻译作品(如果不是很清楚的话可以从另一种语言翻译成英语)。莉比,我大部分阅读都是用这种方法完成的,做字幕翻译和有声读物叙述者。至于封面,嗯,它是我在手机上拇指的大小,所以我一般会浏览一下。然而,在收集这些图片的过程中,我开始注意到在封面上注明作者的好坏……

这对读者、图书馆和书商有什么帮助

说到叙述者,他们凭借自己的能力将文本大声地演绎出来。有时,某个大型公司(亚马逊Audible)会与著名的电影和电视明星合作推广独家有声读物。通过Libby的识别/标签系统,我找到了一些书(通过Libby),只是通过看叙述者的其他作品,比如Bahni Turpin。因为我喜欢她在贾斯汀·爱尔兰的小说里的叙述恐惧的国家我觉得用詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)的第一本书写书更轻松如果比尔街会说话.我看了对他的采访,甚至看了2018年的电影,但我还是很紧张。

对于翻译作品,我并没有太多类似的经历,因为我仍然在忘记阅读翻译小说并不局限于学术领域。这是我选择短篇小说和翻译小说的部分原因,因为我的完美主义态度会迫使我完成一本书,不管我多么不喜欢它。

无论如何,在几本翻译文本的封面上看到熟悉的名字将帮助读者获得一种轻松的感觉,同时也提供了阅读一本书的全新体验。我发现了一种全新的体裁,因为作者写了另一种我更喜欢的体裁。这是一个容易的过渡,包括翻译人员的名字,再次,给人一种熟悉的感觉。就像我上面提到的有声书一样。

这些不是晦涩的书

在过去几十年里,最受欢迎的非小说类书籍之一是受托尔特克影响的墨西哥自助书籍《四个协议:个人自由的实用指南》.这本书由唐·米格尔·鲁伊兹(Don Miguel Ruiz)撰写,珍妮特·米尔斯(Janet Mills)翻译今年最畅销的五大非虚构成人小说。作为参考,四个协议1997年上映。因此,翻译作品不是为文学势利者所隐藏的晦涩文本。它们是广受欢迎和广泛阅读的书籍,涵盖了许多流派。

译文主导市场的另一个例子是漫画.我不打算深入探讨这个问题,因为我才刚刚开始阅读它们,然而,如果没有这些人,动画和漫画在美国的崛起是不可能的。尽管不同于视觉媒体,想象一下如果你从未看过你最喜欢的动画,因为它没有字幕或配音。这就是这些角色的重要性。

在漫画中很少看到译者出现在封面上,然而,就像漫画小说一样,人们的注意力都集中在创作者的内心。在书中,它通常和出版商、地址、对某人有意义的随机数等正式信息放在一起。然而,在漫画、单一漫画和漫画小说中,这是一个你不能跳过的页面。这是一个页面,有背景信息,如何阅读漫画,“最后的冒险XYZ”等。

他们是至关重要的

翻译人员提供的服务不仅仅是简单地将文本插入软件。他们可以提供文化见解,了解这本书在另一种语言甚至另一种文化中会如何被接受。这可以是一些平凡的事情,比如“嘿,这个颜色或名字反映了你想让读者想到的相反的东西。”或者,它可以更复杂,比如在另一种语言中没有对应的短语或习语。

甚至这个名字也可以重新翻译成一种新的语言。这发生在Tokarczuk的飞行正如克洛夫特对英国人的看法如果直接翻译的书叫做《奔跑》,读者可能会认为这本书是关于别的东西。

这些翻译人员往往是那些向当地出版物推销从另一个国家获得翻译作品的人。虽然一些主要的书籍在世界各地被翻译成不同的语言,但通常是翻译人员阅读了它,并认为这个故事值得用另一种语言与更多的人分享。根据《出版人周刊》在美国,到2021年为止,只有44%的翻译成英语的书在封面上注明了这些译者。

功劳在应得的地方

克罗夫特告诉《出版人周刊》一些出版商把她的名字印在封面上,作为一种惯例和尊重的表示,而另一些出版商则对此感到吃惊,并想对此展开辩论。信用不应该被争论,相反,我们应该把精力花在找出它会出现在封面上的地方。用什么颜色、字体、形状等来加学分?不是每个人都能像瑞典人一样把英语翻译的《老妇人不怀好意(海伦·特恩斯滕,马兰·德拉吉翻译)但我们必须尝试。

封面上的功劳就在地板下面,因为这些作者也应该得到版税。克罗夫特接着解释说,有些事情,就像封面上简单的名字一样,可能要经过几个月的谈判才能解决。一些翻译对我说《出版人周刊》匿名人士表示,为了版税、版权和更高的报酬,他们宁愿把这个名字用在别的地方。我认为他们应该两者兼得,因为坦率地说,人们不会关心他们不认识的人。如果他们知道你是翻译他们最喜欢的巴基斯坦或秘鲁书的人然后你将掌握主动权,并能更好地左右公众舆论。

每当我们强调有关经颅磁刺激的书籍时,我们总是试图包括选集的编辑和翻译,因为他们把所有的东西都放在一起。

(通过《出版人周刊》图片:Norapushkin以及英国作家协会的截图。)

玛丽苏可能赚取一个附属委员会的产品和服务购买通过链接。

想要更多这样的故事吗?成为用户并支持网站

- - - - - -玛丽苏有严格的评论政策这禁止,但不限于,对任何人仇恨言论和喷子

有什么我们应该知道的小贴士吗?(电子邮件保护)

了下:

追随玛丽苏:

(她/她)获奖数字艺术家和博客,对艺术、政治、身份和历史感兴趣,尤其是当他们都在一起的时候。这位德克萨斯人用自由的利比用法平衡了购书的模糊。